FC2部落格 用戶拍手頁面 取消

箱庭博物館

總計拍手數:3968

您要給此部落格拍手嗎?

給此部落格留言

名字
内容

※可輸入3-500個文字。換行無效。

内容

拍手留言一覽

  • 奈落 很喜歡這個網站的設計和想法,感謝你翻譯的那些歌曲!

    謝謝 Akira 的部落格樣式,謝謝創作者們帶給我的想法,謝謝你的拍手!

  • chihling 聽這張專輯時,最有印象的是這首也很喜歡。謝謝你翻譯的歌詞和米津的訪談內容,謝謝!

    不客氣!我也很喜歡這首,米津應該也很喜歡(演唱會上常唱哈哈)

  • Chihling 謝謝你分享米津的中文歌詞及感想,幫助我對米津的歌更多瞭解,真的很棒,謝謝!

    謝謝你來!希望你能在這裡有許多收穫

  • 我也討厭溝通

    因為被重要的人說了「你做得到,不要放棄」,所以今天也沒有放棄溝通。

  • 我也討厭溝通

    因為被重要的人說了「你做得到,不要放棄」,所以今天也沒有放棄溝通。

  • Miller.竹 非常喜歡整首曲子的節奏、樂器、歌詞及氛圍,再次感謝米津用心創作!

    我也很喜歡這首!是演唱會上聽到會偷偷泛淚的歌

  • Miller.竹 非常喜歡整首曲子的節奏、樂器、歌詞及氛圍,再次感謝米津用心創作!

    我也很喜歡這首!是演唱會上聽到會偷偷泛淚的歌

  • irisieng 還以為他戀愛了!

    哈哈,想起以前訪談(不是這首)他說過類似:「很多人聽了這首歌,以為我談戀愛了,不過不好意思,我不是那麼閃閃發亮的人。」

  • irisieng 描述得太好!

    謝謝您!: D

  • Koi 非常感謝您的翻譯!本來看了好幾個版本都看不太懂意思,結果一看這篇,眼淚直接掉下來了......QwQ 翻得太棒了!

    謝謝您的留言!突然想到幾年前有位網友也在 ask 上為這首歌向我道謝,今天想到時就把當時的問答貼到這篇裡了。看到那時翻譯的留言「已經不想在左手上製造傷痕了」,又忍不住⋯⋯真的很感謝 Heavenz 做了這首歌!

  • KB 謝謝您的翻譯~才剛剛開始追米津對日文不太好的人(我)來說這裡是資訊很豐富的地方呢!

    謝謝你來!如果能有所幫助,就太好了 : D

  • Lego 謝謝Alice,謝謝

    不會,謝謝你來!

  • Reeeeeeed 非常喜欢您的翻译,带来了很多乐趣,而且很多地方的用词感觉增加了歌曲的厚度。特别感谢您的工作🙏!

    謝謝!很開心能成為你生活中的樂趣,如果翻譯有讓歌曲變得更立體就太好了!

  • 瑪姆 很喜歡你分享的歌曲 也喜歡看你翻譯的詞句 謝謝分享

    你好,你的喜歡是我最大的榮幸!: D

  • 伍悠 寫得太好了,謝謝。

    喜歡的話太好了,謝謝你!

  • Aki 感謝Alice的翻譯,第一次嘗試在這裡留言,因為這首歌是這張專輯裡我數一數二喜歡的歌(另一首是アイネクライネ)這麼久之後能看到您回頭翻譯真是太好了當初聽到的時侯真的有種被全肯定的清爽感,因為我不太會去找各式訪談來看,所以不知道原來這首歌有個殘酷的第一版,真是讓人很好奇(笑但還是慶幸這首歌最後以現在這個面貌問世,MV裡燒掉木人的時侯也覺得內心的某處被解放的感覺,可能是自卑,也可能是憤世嫉俗的自己仔細咀嚼之後,覺得這張專輯裡頭,米津一直直視著人心黑暗的那個角落,時而嘲諷戲謔,轉頭又把脆弱的那面溫柔地包好在米津創作出越來越多歌之後,不知為何還是會時不時回味起YANKEE這張專輯,謝謝您的翻譯讓我重頭回味起來,現在日文比那個時侯好了說不定還能再咀嚼出不同的味道XD 再次感謝

    你好!我真的很愛《YANKEE》,愛到覺得再多為這張專輯說些什麼都是畫蛇添足,翻譯和感想都是戰戰兢兢在寫,但如果因此能讓人也想告白對這張專輯的愛,花的時間都值得了(哭)。有別的版本這件事讓我想到〈Flowerwall〉也有 Hardcore EDM 版www 也是有點想聽,但也同樣覺得現在這個版本就很好!另外就是,真的太感謝米津做了《YANKEE》,其實當初《diorama》表現已經很亮眼,但他自己不滿意,覺得並沒有傳達出他真正想告訴大家的,苦惱後的答案是〈聖瑪利亞〉,然後才有這張表達清楚,獨特風格也不盡失的《YANKEE》。就像你說的,他依然暴露人心黑暗、依然處處挖苦嘲諷,但這也是他的一種溫柔。最後,不同時期聽都會有不同感受,我甚至因為害怕之前的感受被洗掉,都有點抗拒太常聽這張專輯了哈哈,祝你這次重溫也有新收穫!

  • Miller.竹 超級喜歡這首歌,不僅不感到灰暗,反而有充滿希望的感覺。

    很有翱翔天空的感覺,非常適合當專輯第一首!

  • 006 非常用心的評論,看的出來館長對於這部作品非常用心

    因為太喜歡這部作品了!

  • 感謝您的翻譯,讓很想了解米津的歌迷能夠更了解他,畢竟日文我們都不懂

    不客氣!希望看了之後,大家會更喜歡他~

  • Debra 很喜歡你的翻譯謝謝你讓我更了解這首歌曲原來跟落語有這麼直接的關係難怪MV這樣子拍好有意思啊謝謝你!

    不會~MV 真的很有趣,雖然只有短短兩分鐘,但配上歌詞,也算是把這個劇目吸引人的地方都呈現出來了!

  • Miller 真的是太棒啦,米津很多首歌都打到我喜歡到點!

    喜歡這首一定要聽聽看他其他單曲的 B 面!!!

  • Miller 這詞意境剛好符合我的近期的心情,所以聽來特別有感

    有種「你懂!!!」的感覺~

  • wing 倩影不復 餘韻猶存...

    帶走了一切,卻沒有帶走回憶

  • Lu yu hsiu 感謝翻譯

    再次感謝!: D

  • Lu yu hsiu 感謝翻譯?

    謝謝你來!這裡沒有,但通知信有好好顯示表情符號!lol

  • - 此為非公開留言
  • nokos 睡不著的夜晚從youtube看見 花鋏キョウCovered的 アンノウン・マザーグース反覆聽了幾遍真是好曲子,順手訂閱了 wowaka 的YT 忽然想看看大大或是其他譯者的翻譯得知了消息........wowaka桑.....辛苦了..謝謝你的歌曲。Ps:感謝大大的翻譯非常有味道 (鞠躬)

    你留言那天看著看著想到又偷偷哭了,真的好不想就此永別。

  • 吴诗洁 谢谢你!

    不會,有機會一定要去現場看看他啊!

  • - 此為非公開留言
  • 吴诗洁 之前还觉得这首歌超级无敌好听,看到这些才发现原来是这样。。谢谢你的翻译

    原來是宿醉做的歌嗎?(笑)